4° lezione/ 4°lição de kriol: Emancipazione del materiale linguistico/ Autonomização do material linguìstico

Un aspetto importante è la rigenerazione del materiale linguistico proveniente, particolarmente, dalla matrice portoghese.

Il livello fonetico-fonologico visto, particolarmente nel dialetto di Santiago, ha la trasformazione di vari suoni e la riduaione di vari dittonghi. Così, abbiamo casi di trasformazione della “V” in “B”, della “Z” in “S”, della “C” in “K”.

Es: vaca>baka (mucca); casa>kasa (casa).

Quanto ai dittonghi (prendendo in esame il St.), c’è la riduzione di alcuni di essi, anche se non in forma sistematica: baixu>baxu> (basso-sotto); caixa>kaxa (scatola-cassa); pai>pai (padre); pau>pò (bastone); mau>mau (male-cattivo); paulada>posada (bastonata-botta); pão>pon (pane); algudãao>algudon (cotone); feijão>fixon (fagioli); Europa>Oròpa (Europa); céu>séu (cielo); pròprio>pròpi (proprio); armàrio>armari (armadio); noite>noti (notte); doido>dodu (pazzo); muito>mutu (molto); cuidado>kudadu (attento/attenzione); gratuitu>gratuitu (gratuito).

Sotto l’aspetto semantico, l’emancipazione non è da meno, ma vediamo:

frasi in St.                                             materiale linguistico in Port.                              significato in Lp                                significato in Li

N kume fixon                                       mim comer feijão                                                  eu comi feijão                                    ho mangiato i fagioli

el dura ku ben                                      ele demorar com vir                                              ele demorou a vir                              ci ha messo tanto a venire

dja dura                                                 jà demorar                                                              hà muito tempo                                  da molto tempo (da mo!)

di sumòla nhos kaba ku géra            de esmola senhores acabar com guerra             por favor acabem com a guerra        per favore finiamola con la guerra

Non vi è dubbio che i materiali linguistici si riferiscono dalla lingua portoghese. Tuttavia, l’autonomia verificata non è solo morfo-semantica ma anche fonetico-fonologica e morfo-sintattica. Nonostante la Lingua portoghese sia una delle matrici del Capoverdiano, gli esempi che abbiamo appena dimostrato, mostrano senza ombra di dubbio che si tratta di due lingue differenti.

 Tradução em Português

Um aspecto importante é a regeneração do material linguìstico proveniente, particularmente, da matriz portuguesa.
A nìvel fonético-fonològico assistimos, particularmente na variedade de Santiago, a transformações de vàrios sons e à redução de vàrios ditongos. Assim, temos casos de transformação de “V” em “B”, de “Z” em “S”, de “C” em “K”.
Ex: vaca>baka (mucca); casa>kasa (casa).
Quanto aos ditongos (tomando por referência o St.), houve a redução de alguns deles, embora de forma não sistemàtica: baixu>baxu> (basso-sotto); caixa>kaxa (scatola-cassa); pai>pai (padre); pau>pò (bastone); mau>mau (male-cattivo); paulada>posada (bastonata-botta); pão>pon (pane); algudãao>algudon (cotone); feijão>fixon (fagioli); Europa>Oròpa (Europa); céu>séu (cielo); pròprio>pròpi (proprio); armàrio>armari (armadio); noite>noti (notte); doido>dodu (pazzo); muito>mutu (molto); cuidado>kudadu (attento/attenzione); gratuitu>gratuitu (gratuito).

No aspecto semântico, a autonomização não fica atràs, senão vejamos:

frases em St.                                    material linguìstico em Port.                              significação em Lp                           significato in Li

N kume fixon                                 mim comer feijão                                                  eu comi feijão                                    ho mangiato i fagioli

el dura ku ben                                ele demorar com vir                                              ele demorou a vir                              ci ha messo tanto a venire

dja dura                                           jà demorar                                                              hà muito tempo                                  da molto tempo (da mo!)

di sumòla nhos kaba ku géra      de esmola senhores acabar com guerra             por favor acabem com a guerra        per favore finiamola con la guerra

Não hà dùvida de que os materiais linguìsticos acima referidos vieram da Lp. Porém, a autonomização verificada não é apenas morfo-semântica, mas também fonético-fonològica e morfo-sintàctica. Apesar da Lp ser uma das matrizes do Ccv, os exemplos que acabamos de dar demonstram, sem margem para dùvidas que se trata de duas lìnguas diferentes.

avatar

No comments yet.

Leave a Reply